About:
By outlining best practices (and identifying the pros and cons of available auto-generated captioning services), and inviting participants to learn the basics of captioning and transcription for live and pre-recorded material, we invest in a baseline standard for access as well as a shared and shareable knowledge base. This workshop will be more informal, including a conversation around the current “return to” stage in which events are once again being held in person. This workshop is aimed towards dancers, performers and festival events, and led by Sparkle Plenty and Kay Slater.
This is the outline of what is covered so that you can browse this video as you see fit:
- Introductions of Kay and Sparkle
- Where to begin (aka the bare minimum)
- Transcription resources (Difference between transcriptions & closed captioning, how to do it, tools to help)
- When to hire ASL Interpretation
- How to do this for a live, in-person audience
- How to get the $$ to do this!
Resources:
- Download the transcript
- Prefer to listen? The audio from the workshop can be found here, and the presentation deck can be found here!
- The two-hour recorded workshop by Kay on which this workshop is based can be found online with English captions, and subtitles in simplified Chinese, French and Tagalog subtitles.. The video can be found here.
- During the workshop, Sparkle Plenty and Kay shared a bunch of resources. These resources can be found here, including a link to the presentation Deck that was shared during the workshop.
(This program is produced by grunt gallery with the support of the Canada Council for the Arts, Disability Alliance BC and Sarah Wang.)